Durante las últimas semanas una incómoda tendencia se ha venido imponiendo en las salas de cine en nuestro país: la proyección de películas dobladas. Tal vez sea comprensible dentro del género animado, el cual suele ser infantil, pero no es justo para el espectador el no tener la posibilidad de elegir y ser obligado a oír esas irritantes voces dobladas a un español neutral e inexistente.
Dos claros ejemplos: Tintín (2011) y We Bought a Zoo (Un zoológico en casa, 2012). Dos películas que llegarona la cartelera local solamente en versión doblada al español, decisión de las productoras que hizo que muchos optemos por no ir a verlas. Si bien no son filmes donde el peso caiga sobre las actuaciones; las fanáticas de Matt Damon tuvieron que conformarse con el 50% de su actuación (por poco trascendental que pueda resultar para el disfrute de la película). De igual manera, los hombres tuvimos que renunciar a oír la dulce voz de Scarlett Johansson. Nadie tiene por qué privarnos de ver una película tal cual fue concebida.
Para la Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica (Apreci) esta tendencia preocupante solamente se da con el fin de promocionar las películas por parte de las distribuidoras de películas en Perú, intentando conseguir una mayor afluencia infantil. ¿Y que hacemos entonces quienes no disfrutamos del cine doblado? Privarnos de ver las películas que queremos parece ser la única opción. ¿Acaso no han tenido la mala suerte de oir, por ejemplo, a Al Pacino en Perfume de Mujer (Scent of a Woman, 1992) en español? Es casi una ofensa para los amantes del cine, un atropello para cualquier espectador y una falta de respeto hacia el director.
¿Que prefieres tú?
We Bought a Zoo (Trailer en inglés)
We bought a Zoo (Trailer en español)
Momento cumbre de El Imperio Contraataca (The Empire Strikes Back 1980) en español
La revelación de Darth Vader en su idioma original
Opinión de la gente en Twitter:

No hay comentarios:
Publicar un comentario